Čovek koristi francuski rečnik

Getty Images
Fracuska vekovima pažljivo čuva svoj jezik

Francuska je objavila novi spisak reči koje treba koristiti umesto engleskih termina kao što su „klikbejt“, „podkast“ i „dipfejk“.

Listu je objavila državna Komisija za obogaćivanje francuskog jezika, a državne ustanove su dužne da se pridržavaju njenih preporuka.

Tokom proteklih godina Komisija je izdala brojne preporuke da bi ograničila upotrebu pozajmljenica iz engleskog.

Među frazama na koje je Komisija upozorila 2018. godine je „fejk njuz“ (fake news), koja znači „lažne vesti“.

Umesto ove fraze, koju je popularizovao američki predsednik Donald Tramp, Komisija je preporučila da se koriste izrazi „lažne informacije“ (information fallacieuse) ili „infoks“ (infox).

Umesto reči „klikbejt“, koja označava tabloidne naslove koji privlače publiku da klikće na link, Komisija predlaže izraz „klikovna zamka“ (piège à clics).

Oni takođe preporučuju da se govori „audio na zahtev“ (audio à la demande, skraćeno AAD) umesto reči „podkast“.

Predloženo je i da se koristi termin „videotoks infoks“ (videotox infox) umesto „dipfejk“ za montirane videe u kojima je lik osobe na snimku zamenjen drugom osobom.

Komisija radi zajedno sa Francuskom akademijom, koja postoji više od 400 godina.

Pored odluka o zvaničnoj upotrebi francuske reči „courriel“ umesto anglicizma „i-mejl“, Akademija je takođe promenila neka od pravila vezanih za rod imenica.

Engleski termini su naročito rasprostranjeni na internetu, a mnogi jezici ili traže način da im se odupru ili se prilagode njihovoj upotrebi.

Tako su Nemci izmislili niz engleskih fraza, kao što su das Handy (mobilni telefon) i Homeoffice za rad od kuće.


Pratite nas na Fejsbuku i Tviteru. Ako imate predlog teme za nas, javite se na [email protected]

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari