U odbranu profesorke Danice Popović

Ostavite komentar


  1. Osveta Sinise Malog. Gospodin Zivkovic je sve lepo objasnio, ali sta vredi. Vest je pustena medju narod. Jaksica je trebalo smestiti u zatvor za blacenje profesorke Popovic. Zna se ko stoji iz pozadine za ovu sramotu.

    1. Pajo, zar nije osnovno pitanje da li je Dana zloupotrebila prevod svog kolege ili nije? Sta je tu kriv student ako je izneo istinu? Kriv je onaj koji je pocinio delo, a ne onaj koji je na njega ukazao.

    2. „Blaćenje“ podrazumeva iznošenje neistina. Izgleda da je student rekao istinu kada je tvrdio da profesorka nije potpisala svog pokojnog kolegu ispod teksta koji je on preveo, a ne ona, a samo je sebe potpisala.

    3. E moj gospodine, Vama je ovo nečija osveta.

      Da nije možda nepoštenje profesorke u pitanju. A Vaše nepoštenje je svakako u pitanju kada možete da napišete ovakve ocene.

  2. Uz puno postovanje Vasih godina i knjiga koje ste napisali, moram da Vam kazem da je ocigledno da ne poznajete zakon o autorskim i srodnim pravima i da tekst obiluje brojnim nelogicnostima. Prevod jeste autorsko delo i to je definisano u drugom clanu zakona. Procitajte i Medjunarodnu prevodilacku povelju, ako smatrate da nase zakonodavstvo nije relevantno (usput procitajte i evropske zakone u oblasti zastite autorskih prava i videcete da nema nikakvih razlika). Nema potrebe opravdavati neciji plagijat, bez obzira na licne simpatije. Na taj nacin se postupa identicno onome sto radi vlast, pa se gubi legitimnost kritike. Ako je plagirala, a ocigledno je da jeste, treba da snosi posledice. Kada su mediji objavili ovu pricu odmah sam kupio novu knjigu, jer sam ispit polagao kod prof. Popovic po staroj knjizi koju je preveo profesor Babic (eksplicitno je navedeno da je on preveo prvih 11 poglavlja). Zaista je student u pravu. Sve je bukvalno kopirano, a na nekim mestima je zamenjen redosled reci u recenici. Neke glave su ostale skroz iste. Profesorka Popovic je ostroumna i meni licno draga, ali ovo jeste plagijat. Nema nikakve sumnje. Zao mi je zbog nje i mog fakulteta. Ovaj student je sigurno clan vladajuce garniture, nemam ni najmanju sumnju u to, ali to ne znaci da u ovom slucaju nije u pravu…

    1. Za najveći broj ovih, koji po svaku cenu brane „lik i nedelo“ profesorke Danice Popović, činjenica, ili nagadjanje, da je student Jakšić, „član vladajuće garniture“ znači, da on, nikada, i apsolutno, NE MOŽE BITI U PRAVU, ČAK I KADA IZNOSI NEOBORIVE ČINJENICE. Zato smo mi društvo koje radi na „leru“, i „vozi“ u mestu, skorto jedan vek.

      1. Plagijat ili ne ne znam ali sam slusao par puta ovog momka.Prica mu ista kao kod ostalih SNS-ovaca i to je dovoljno.

        1. Znači, donesli ste „nepogrešivi“ zaključak, na osnovu „pouzdanih“ parametara? Ako je to dovoljno da iznesete ovakav svoj, nakaradni stav, onda gospodja Danica Popović, nikada neće biti plagijator, čak i ako fotokopira tudja autorska dela. Logično „do daske“?!

  3. A u stavu Strucne komisije stoji i da se prevod prof. Popovic podudara sa prvobitnim prevodom prof. Babica i u slucajevima kada se izvorni tekstovi na engleskom jeziku razlikuju. I kako sada to mozemo objasniti!?

  4. Radovan Kovačević i Predrag Bjelić su sve samo ne anonimusi u naučnim krugovima, dovoljno je pogledati biografije

    1. Cestitke Strucnoj komisiji. Kako se Komisija nije bavila plagijarizmom? Zar je beznacajna konstatacija da se ‘prevod’ prof. Popovic podudara sa prevodom prof. Babica cak i u slucajevima kada se izvorni tekstovi na engleskom jeziku razlikuju.

  5. Kako se komisija nije bavila plagijarizmom? Zar je beznacajna konstatacija da se ‘prevod’ prof. Popovic podudara sa prevodom prof. Babica cak i u slucajevima kada se izvorni tekstovi na engleskom jeziku razlikuju.

  6. Nemam nista licno protiv uvazene prof.Danice ali nju ne treba braniti ,sto se tice znanja i strucnosti ona i njene ideoloske kolege i ucenici su se pokazali za ovih 20g tranzicije da to gradjani dobro znaju i osecaju!!!

  7. I ovaj stav da se prevod ne može plagirati je stav koji neko ko je završio srednju školu i učio bar jedan strani jezik nikako ne može prihvatiti. U ovom teksti je iznet niz neistina, od toga da je Ekonomski fakultet formirao Stručnu komisiju (zna se tačno ko i kako se formira komisija u takvim slučajevima), do toga da ta Komisija nije stručna (sastavljena od profesora univerziteta iz oblasti međunarodne ekonomije). Čudno je to što autor ne prenosi i neki autentičan stav iznet u mišljenju Stručne komisije. Na primer, prećutkuje se da je Komisija utvrdila da je prevod prof. Popovic doslovno isti kao i prevod prof. Babića čak i u slučajevima kada se izvorni tekstovi koji su prevođeni međusobno razlikuju. Kako odbraniti prof. Popović posle ovakvog nalaza?

  8. Jedan od članova komisije je prof Cvetanović sa ekonomskog fakulteta iz Niša. Moguće da je anonimus ali potpisuje šta god da mu se da. Čim je i on član komisije postoji ozbiljna sumnja da je reč o nekoj sumnjivoj kombinaciji. Naravno, potpisivanje je iz nekog razloga, moguće dozvola za produžetak radnog odnosa kako ne bi otišao u penziju.

  9. Meni i dalje nije jasno kako takvi vrhunski strucnjaci ne napisu svoj udzbenik nego prevode strane udzbenike. Uostalom u danasnje vreme buduci ekonomisti moraju znati engleski pa sto im onda ne daju da uce iz knige na engleskom. Medjutim, jasno je da je prevod udzbenika autorsko delo i da se na osnovu toga dobijaju zvanja na univerzitetu (u ovom slucaju ne sama profesorka vec mozda njena asistentkinja), i onda se vracamo na pocetak kruga o tome kako neko postaje strucnjak u Srbiji, strucnjak koji prevodi tudje udzbenike.

  10. Komentari na moj tekst uglavnom su negativni – što me nimalo ne čudi – a između ostalih zamerki javlja se i ona da ne znam Zakon o autorskim i srodnim pravima. Pošto ovde nema mesta da nabrajam i navodim činjenice kojima bih to opovrgao, upućujem komentatore na sajt http://www.zmp.eu na kome se u člancima (articles), prvo na engleskom jeziku, a potom i na srpskom, veoma detaljno obrađuje ova materija vezana upravo za prevođenje i prevode: https://www.zmp.eu/category/articles/?fbclid=IwAR2q1ELM6oCrMfq-C4y_NXsnGi34PjSDXXki6gBIu5E9wralcsWmc_aBVSM

    1. Ne radi se ovde o zakonu, tim aspektima se bavi pravosuđe. Ovde se radi o moralnom posrnuću društva koje se ogleda i u činjenici da je profesorka koju branite zloupotrebila tekst svog pokojnog kolege i predstavila ga kao svoj tekst i svoje saradnice. Zašto se ne zapitate kako je došlo do toga da profesorka prevede i nešto što ne postoji u izdanju knjige koju je prevodila, tj. kako se navodi „da se ‘prevod’ prof. Popovic podudara sa prevodom prof. Babica cak i u slucajevima kada se izvorni tekstovi na engleskom jeziku razlikuju“?!

    2. Poštovani gospodine Živkoviću,

      Molim Vas da mi ne zamerite na komentaru, on je zaista dobronameran i ja Vas puno postujem kao knjizevnika. Međutim, smeta mi što pokušavate da odbranite neodbranjivo i time bacate ljagu na svoje ime. Svako treba da odgovara za svoje postupke i nikakvih opravdanja nema ni za Sinišu Malog ni za Aleksandra Martinovića, ali ni za Danicu Popovic. U clanu 2. Zakona o autorskim i srodnim pravima kao autorsko delo eksplicitno je naveden prevod. U medjunarodnoj prevodilackoj povelji, u pravima prevodilaca, imate da je prevodilac nosilac autorskog prava na svoj prevod i da njemu pripadaju ista prava kao i autoru dela. Dalje stoji da je prevod intelektualna tvorevina i da uživa pravnu zastitu kao proizvod ljudskog uma. Kodeks profesionalne etike kaze da je plagiranje zloupotreba tudje intelektualne tvorevine. Ona je napravila propust. Molim Vas da kupite oba udžbenika i da nakon toga napišete novi tekst.
      Izvinite ako sam Vas na bilo koji način uvredio. Nije mi to bila namera.

  11. Ne znam ko je u pravu pošto nisam poredio tekstove, ali sam siguran u sledece: stručna komisija za ocenu originalnost prevoda može se sastojati isključivo od ljudi koji su stručnjaci za prevođenje a nikako od stručnjaka za naučnu oblast kojom se sporna knjiga bavi. Koje to kvalifikacije nekolicina ekonomista ima da ocenjuje šta je dozvoljeno a šta nije u prevođenju? Drugo nejasan je pravni osnov po kojem se univerzitet bavi ovim prevodom. Ingerencije univerziteta da proverava plagijat nastavnika odnose se na naučne radove – doktorat, knjige, članke itd. pošto se isti koriste prilikom izbora u zvanja i dodelu naučnih titula. Eventualni plagijat prevoda svakako jeste povreda autorskih prava koju treba isterati na čistac pred sudom. Međutim, prevod naučnog dela se ne boduje kao naučni rad. Stoga je nejasno po kom osnovu se univerzitet ovim bavi – ako se sutra ispostavi da je neki profesor ekonomije plagirao zbirku pesama, hoće li se i time baviti stručne komisije?

    1. Postovani kolega,

      Po komentaru vidim da ste poznavalac materije. Zelim da vam skrenem paznju na jednu malu stvar. Posto je prevod autorsko delo, on se naravno, kao i svako drugo autorsko delo moze plagirati i zbog toga je NNV Fakulteta zatražilo formiranje Stručne komisije. Ona je dokazala da prevod nije originalan i da je %preklapanja u nekim glavama i do 70%. Kao predavač na fakultetu iz društveno-humanističke oblasti želim da Vam skrenem paznju da se i prilikom unapređenja u viša zvanja, prevodi udžbenika, kao autoska dela, navode i boduju (tacka 11. obrasca PRO). Ovo je ipak stručni udžbenik koji se koristi na fakultetu i zbog toga se proces mora završiti na fakultetu. Za sud se slažem, ali to nije stvar akademske zajednice vec porodice. Sud ce ponistiti i ocigledan plagijat Malog zbog proceduralnih propusta na univerzitetu.

      1. @ Milos Milovic

        Hvala na ovim informacijama. Meni se čini da pravilnik o vrednovanju naučnih radova ili kako se to već tačno zove ne dozvoljava vrednovanje prevoda (osim u slučaju klasičnih jezika) ali očigledno da ću morati bolje da proučim tu materiju.

  12. Slučaj ove profesorke pokazuje da u Srbiji nije sve Crno ima i malo onog ŽUTOG i to prljavog Žutog.

  13. Tekst odlicno ocrtava jadnu situaciju u kojoj smo se nasli. Neupitno je da je postupak protiv profesorke Popovic notorna osveta nomenklature nekome ko ima integritet i hrabrost da svoje, pre svega, strucne stavove, javno iznese. Medjutim, iz takvih njen ih izjava sagledavaju se neukost, glupost, pa i malverzacije vlasti, sto takva vlast ne oprasta.
    Tu treba istaci jos jedan ozbiljan priblem, koji vremenom postaje sve veci. To je prodor neukih i lose obrazovanih clanova vladajuce stranke (Megatrend i td.) na veoma vazne polozaje u drzavnom aparatu. Ocenite Gasica, Jorgovanku, Nebojsu iz BGgd., i gotovo sve druge ministre i njihivu strucnost. Neko je davno, tacno konstatovao: Kad unistis obrazovanje- unistio si drzavu jer, za ponovno uspostavljanje normanog stanja potrebne seu decenije. U danasnje vreme, to znaci nepovratan pad u grupu zaostalih i nerazvijenih zemalja. To se, na zalost, ne radi samo pod ovom vlascu, mada je to sada dostiglo vrhunac. Posao je zapocet odavno (setite se Milosevicevog poredjenja zemljoradnika i akademika). Od tada omalovazavanje i zapostavljanje obrazovanja samo eskalira.
    Dakle, za sada je jos uvek broj ljudi skolovanih na pravi nacin (na drzavnim i retkim privatnim fakultetima, nadvladava ove „kursiste“. Kad se, medjutim, ovaj odnos promeni u korist partijskih strucnjaka, onda ce oni kreirati buducnost, sva pravila i odluke, a onda nam ni bog vise ne moze pomoci.

  14. Svojim odličnim i objektivnim komentarima naše stvarnosti, prof. Popović se mnogo zamerila režimu, koji uglavnom čine osobe sa kupljenim diplomama i prepisanim doktoratima,. Preko svojih botova napadaju Profesorku, dabi odbranili sebe., ali očigledno uzalud.

Ostavite komentar


Lični stavovi

Naslovna strana

Naslovna strana za 21. i 22. decembar 2024.
Galerija

Pretplati se i postani deo Kluba čitalaca Danasa

Klub čitalaca Danasa je zajednica pretplatnika na dnevni list Danas kojima je, pored ekskluzivnog pristupa novinama u PDF formatu veče pre nego što se štampano izdanje nađe na trafikama, dostupna i celokupna arhiva lista onlajn. Članska kartica obezbeđuje i preko 50 popusta naših partnera, kao i pozivnice za naše događaje i akcije.

Dragan Velikić, pisac

Danas su jedine dnevne novine koje ne uređuje podzemlje.