(Ne)poštovanje tuđeg dela

Književni prevodioci veoma uvažavaju lektore, oni ih upućuju u najnovija pravopisna pravila i dosta im pomažu u radu, ali retko koji lektor poseduje kreativnost potrebnu za književno prevođenje
Povodom teksta "Zašto roman Prohujalo s vihorom treba čitati s velikom ozbiljnošću" (Danas, 8. maj)

Ostavite komentar


  1. Vec sam pomislio da samo ja imam takvo misljenje o ovoj temi.
    Sad nas je vec dvoje. Hvala autorki na ovom tekstu.

  2. Novom prevodu romana "Prohujalo sa vihorom" bi odlično odgovarala naša izreka "Novo sito o klin visi".

  3. Hvala Vam na komentaru..strašno je šta sve danas bahati ljudi sebi dozvoljavaju..puni su sebe ali kvalitet dokazuje ko je ko.

  4. Ovaj tekst bi trebalo objaviti u svim medijima da se vidi šta znači duboko znanje i snaga argumenta.

  5. Objavljivanje losih prevoda je svojevrstan kulturni zlocin. Generacije rastu, a da nisu dosle u dodir sa uzornim knjizevnim jezikom. Pitam se samo kada ce Ministarstvo kulture, Filoloski fakultet i Institut za srpski jezik poceti da reaguju na izdavacko bescacsce.

  6. Drago mi je što je izašao ovaj tekst, što se napokon ukazuje na značaj dobrog prevodioca, ali… Zašto "prevoditeljka"? Da li je i ta profesija postala ““rodno senzitivna““? I, ako je "prevoditeljka", zašto u muškom rodu nije prevoditelj?

  7. Izuzetno, hvala na pažljivom čitanju. Već upoznat sa sličnim, iako novim prevodom iste kuće (Laguna):
    Život, Kit Ričards i Džejms Foks, Preveli. Dejan Cukić i Goran Skrobonja.

  8. Osrednjost vlada na svim poljima, slazem se sa Mikijem Manojlovicem

  9. Možda je ovo sve istina, ali, s druge strane, šta je sa prevodom romana "Rat nema žensko lice" u prevodu dotične prevoditeljke? Kao neko kome ruski jezik nije naučen jezik, nego maltene maternji, uz diplomu Filološkog fakulteta, bila sam uzasnuta prevodom istog. Ukoliko je potrebno, prevoditeljka će dobiti spisak grešaka u prevodu, kao i spisak rečenica i sintagmi koje nisu u duhu srpskog jezika.

  10. Možda je to sve tako, nisam kompetentna da komentarišem prevode sa engleskog, s obzirom da ne posedujem tako visok nivo znanja. Želela bih da upitam prevoditeljku Nedu Nikolić Bobić, šta se to desilo sa njenim prevodom dela "Rat nema žensko lice"? Kao neko ko ruski jezik nije učio samo na fakultetu (a posedujem diplomu), nego mu je to maltene maternji jezik, smatram sebe kompetentnom da joj postavim to pitanje, bez obzira na to što se ne bavim književnim prevođenjem. Ukoliko je potrebno, gospođa Nikolić Bobić može da dobije od mene spisak grešaka po stranama, kao loše stilski prevedenih sintagmi i rečenica, koje aspsolutno nisu u duhu srpskog jezika. Kada sam pročitala knjigu, pisala sam izdavačkoj kući "Čarobna knjiga", ali odgovor nisam dobila.

  11. U pravu ste. Nema knjige koju sam u novije vreme pročitao, a da nije puna slovnih i gramatičkih grešaka. Prevodi su toliko loši da prosto gledam da čitam domaće pisce, kako se barem ne bih borio sa nakaradnim prevodima. Sećam se da sam prošle godine čitao Kamijevu Kugu. „Prevodilac“ je nevešto preveo neki hrvatski prevod (!) ovog dela na izopačeni srpski. Ne sećam se, mislim da je Lagunino izdanje.
    Pretpostavljam da je to u velikom delu posledica odnosa prema profesijama lektora i prevodioca. Izdavači slabo plaćaju ovaj težak i odgovoran posao, što dovodi do srozavanja kvaliteta.

Ostavite komentar


Reakcije

Naslovna strana

Naslovna strana za 23. i 24. novembar 2024.
Galerija

Pretplati se i postani deo Kluba čitalaca Danasa

Klub čitalaca Danasa je zajednica pretplatnika na dnevni list Danas kojima je, pored ekskluzivnog pristupa novinama u PDF formatu veče pre nego što se štampano izdanje nađe na trafikama, dostupna i celokupna arhiva lista onlajn. Članska kartica obezbeđuje i preko 50 popusta naših partnera, kao i pozivnice za naše događaje i akcije.

Ognjen Radonjić, profesor

Iz Danasa u bolje sutra.