Smeh naroda 1Foto: Pixabay/Sakurayim

Ovih dana iz štampe je izašla knjiga: „Smeh naroda / Antologija ukrajinskog aforizma“, autora Aleksandra Čotrića, u izdanju „Srpske reči“ iz Beograda.

Autor je član Udruženja književnika Srbije, Beogradskog aforističkog kruga, udruženja pisaca „Sedmica“ iz Frankfurta i Moskovskog kluba aforistike, te počasni član Društva književnika Kosova i Metohije.

Knjiga je opsega 350 strana, od čega je aforizama preko 2500, od 93 autora, na 319 strana. Zaista, poduhvat dostojan divljenja. Tim pre što je kod nas ukrajinska književnost veoma slabo zastupljena, odnosno, da je veće izdavačke kuće, ne ulazeći u razloge, uporno izbegavaju. Iako se, tu i tamo, pojavi neki prevod sa ukrajinskog, to se, manje više, svodi na prevode pesama po književnim časopisima. Zato je ova antologija tim značajnija jer srpskom čitaocu pruža uvid na presek ukupnog ukrajinskog aforističkog stvaralaštva.

Nije mi poznato kako je autor došao do aforizama objavljenih u ovoj knjizi, niti kako je rešio i da li je regulisao pitanje autorskih prava, ali se iskreno nadam da to nije učinio kao sa prevodom aforizama Ihora Sičovika. Naime, u toku pripreme knjige, Aleksandar Čotrić me zamolio da mu pošaljem svoje prevode aforizama navedenog autora, inače objavljivane u časopisima: „Književni pregled“ (br. 15/2017, br. 16,17 i 19/2018), „Šipak“ (br.89/2019) i u časopisu na češkom „Humorikon“ (2019). Od ponuđenih prevoda, gospodin Čotrić je u svojoj knjizi objavio 103 aforizma na 11 strana, (str.264-274), samo što je zaboravio da navede ime prevodioca.

Naravno, čitaocu je manje važno (ako mu je uopšte važno) ko je prevodilac, pa je, po mene, utoliko manja šteta…

Autor je prevodilac

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari