Književnik Igor Marojević je upravo potpisao ugovor sa kijevskom izdavačkom kućom „Laurus“ o objavljivanju prevoda njegove knjige priča „Beograđanke“ na ukrajinski jezik.
Prevoditeljke ove zbirke kratke proze izvorno objavljene u „Laguni“ 2014. su Olena Derkač i Olena Džjuba–Pogrebnjak.
– Ukrajinskim govori više od trideset miliona ljudi te on baš i nije mali jezik. E sad, ne mogu da naslutim koliki promil ili, daj bože, procenat njih će imati „Beograđanke“. Ovo znam utoliko manje što je moja proza do sada od tamošnjih gradova stizala – izrazito fragmentarno – do Lviva a ne do Kijeva, sedišta izdavačke kuće „Laurus“. Drago mi je što se moja prva knjiga na ukrajinskom objavljuje baš u glavnom gradu. Ovaj prevod mi je utoliko značajniji što se njime granice zemalja u kojima su se moji naslovi pojavili šire i na Istok, kaže Igor Marojević u kratkom razgovoru za Danas i dodaje da je planirano da “Beograđanke” na ukrajinskom budu objavljene do kraja ove godine.
Prevodioci Derkač i Džjuba–Pogrebnjak u zajedničkoj izjavi za medije konstatuju da su ’Beograđanke’ knjiga koja je zanimljiva za svaku čitateljku i svakog čitaoca, jer priča o ženama u različitim dobima života i životnim situacijama, o ljubavi i mržnji, o prijateljstvu, o odnosima sa roditeljima i muškarcima, o odnosu prema sebi, o svakidašnjici i prekretnim momentima, o životu…
“I sve to u gradu koji za svaku od ovih osam neobičnih žena i jeste čitav život, njen Beograd. Napisane stilski vešto i originalno, iz prvog lica svake junakinje, priče su posebne kako za čitanje, tako i za prevođenje”, navode prevodioci u izjavi za medije.
Poslednja knjiga kratke proze Igora Marojevića jedna je od najkomercijalnijih u ovom žanru unutar savremene srpske književnosti a njen prevod na ukrajinski biće i njen četvrti prevod.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.