Nova knjiga Mihala Ramača: Biseri svetske poezije na rusinskom 1

Novinsko-izdavačka organizacija Ruske slovo iz Novog Sada objavila je ovih dana novu knjigu književnika i novinara Mihala Ramača – izbor iz njegovog pedesetogodišnjeg prevodilačkog rada.

Prevode iz jugoslovenskih i svetskih književnosti on je objavljivao u rusinskoj periodici, u udžbenicima za osnovnu i srednju školu. Preveo je knjige Desanke Maksimović, Otona Župančića, Karla Kolodija, Boška Ivkova, Petka Vojnića Purčara, Pavela Gatajancua, Vehbi Kikaja, Vasilija Topalova…

Zajedno s dr Jankom Ramačem, preveo je na rusinski Bibliju (Stari i Novi zavet).

U zbirci pod naslovom „Biseri svetske poezije“ objavljeni su prevodi koje prevodilac smatra najznačajnijim. Na početku stoji „Ep o Gilgamešu“, jedino delo koje nije prevedeno s originala. Sledi „Pesma nad pesmama“ iz Biblije, izvodi iz Vergilija, Ovidija i Tibula te „Slovo o pohodu Igorevom“. Od pesnika koji su pisali na južnoslovenskim jezicima zastupljeni su: Vladislav Petković Dis, Miloš Crnjanski („Stražilovo“), Laza Kostić („Santa Maria della Salute“), Oskar Davičo, Ivan Goran Kovačić („Jama“), Izet Sarajlić i Miroslav Antić („Vojvodina“). Ramač je preveo na rusinski i Remboov „Pijani brod“, „Gavrana“ Edgara Poa, „Zonu“ Gijoma Apolinera, izvode iz „Pana Tadeuša“ Adama Mickijeviča. U knjigu su uključeni i stihovi Dantea, Petrarke, Bajrona, Tarasa Ševčenka, Aleksandra Puškina, Šandora Petefija, Pavla Tičine, Vladimira Majakovskog…

Urednik knjige Nikola Šanta u predgovoru ističe da su ovi prevodi „svečanost za rusinski jezik“, jer „potvrđuju da rusinski ima potencijal književnog jezika i da se na njemu mogu ispevati i najsloženije istine ljudskog iskustva“.

Knjiga je objavljena uz podršku Ministarstva inostranih poslova Ukrajine i Ambasade Ukrajine u Srbiji.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari