Roman američkog nobelovca Vilijama Foknera Buka i bes nedavno se pojavio u novom prevodu sa engleskog (Katarina Brajović), u izdanju beogradske Nove knjige plus i podgoričke Nove knjige . Novi prevod Foknerovog najznačajnijeg dela sačinjeno je prema izdanju američke izdavačke kuće Modern Library iz 2012, koje je štampano prema korigovanom tekstu prvog izdanja romana i Foknerove originalne rukopisne verzije i preštampanog rukopisa. Takođe, ovaj prevod sadrži i Apendiks, dodatak koji je Fokner kasnije napisao i objavio 1946. koji dosad nije prevođen na srpski jezik kao integralni deo romana. Ovo izdanje praćeno je i predgovorom američke istoričarke književnosti Merilin Robinson.


„Kao prozni pisac, ovako posebno čitanje Foknerovog romana više shvatam kao stilsko usavršavanje nego kao prevodilački izazov, što Foknerova proza sama po sebe jeste. Mračna i surovo realistična pažnja genijalnog pisca kao što je Fokner zahteva izuzetnog čitaoca, tako da jezik, kao posrednik, kao medij, postaje, u stvari, nevažan. Zaista, stepen razumevanja Foknerovog teksta ne povećava se tehničkom jezičkom tranzicijom, ali ni protokom vremena, jer od 1929, kada je roman Buka i bes prvi put objavljen, i dalje predstavlja ekstremno moderan i postmoderan i post-postmoderan tekstualni eksperiment, kakvih je malo u svetskoj književnosti“, smatra Katarina Brajović.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari