Razgovorom o prvom srpskom prevodu Starog zaveta sa starojevrejskog originala, čiji je autor profesor u penziji Pravoslavnog bogoslovskog fakulteta Dragan Milin, sinoć je na Filozofskom fakultetu u Beogradu predstavljen rad novoosnovanog Centra za biblijsku filologiju i hermeneutiku ove visokoškolske ustanove.
O prevodu Starog zaveta profesora Milina, koji je objavilo Biblijsko društvo Srbije zajedno sa prevodom Novog zaveta Emilijana Čarnojevića, govorili su vrhovni rabin Srbije Isak Asijel i profesori Filozofskog fakulteta Vojin Nedeljković i Nenad Ristović, koji je na čelu Odeljenja za klasične nauke u okviru kog deluje Centar za biblijsku filologiju i hermeneutiku.
Rabin Asijel ukazao je na složenost i zamke prevođenja biblijskih tekstova sa hebrejskog jezika u kome, kako je naglasio, muzički rečeno postoji neka vrsta kontrapukta koja prevodioce dovodi u dileme.
– Biblija možda deluje kao ‘mrtav tekst’, ali napetost koja postoji u biblijskom tekstu postoji i u današnjem svetu. Sve primere iz Biblije danas imamo u novinama. Ali prevod Biblije ne sme da bude savremen do banalnosti. Mora da sačuva arhaičnost, vanvremenost i bezvremenost, što je uspelo prevodu profesora Milina – naglasio je rabin Asijel.
Prevod profesora Dragana Milina, koji se tokom cele svoje akademske karijere bavio Starim zavetom poređeno je sa ranijim, ne tako brojnim prevodima Svetog pisma na srpskom jeziku, pre svega prevodom Đure Daničića iz 1867. sa latinskog predloška koji je objavljen zajedno sa Novim zavetom u prevodu Vuka Stefanovića Karadžića.
Profesor Milin, koji je ovom prevodu radio devet godina koristeći Bibliju Štutgartenziju, izdanje 1997, čiji tekst smatra najpribližnijim originalu, uz paralelno čitanje devet prevoda Starog zaveta na grčkom, latinskom, crkvenoslovenskom, ruskom, engleskom, nemačkom, francuskom i hrvatskom jeziku, preksinoć nije prisustvovao predstavljanju svog dela na Filozofskom fakultetu.
Zvanično je rečeno da je bio „opravdano sprečen“, kao i sekretar Biblijskog društva Srbije Vera Mitić.
Nezvanično se spekuliše da iza njihovog nedolaska stoji navodni pritisak Pravoslavnog bogoslovskog fakulteta i Patrijaršije SPC, a kao glavni razlog navodi se to što u Centru za biblijsku filologiju i hermeneutiku radi bivši profesor PBF Rodoljub Kubat.
On je zbog javnog ukazivanja na nepravilnosti i nezakonitosti u radu PBF, dobio otkaz i jedan je od pet predavača koji su za nešto više od godinu dana uklonjeni sa jedine visokoškolske ustanove SPC. Neregularnosti u radu PBF „pokrivene“ su izmenama Zakona o visokom obrazovanju, posle izbora novog patrijarha i dolaska Branka Ružića na čelo Ministarstva prosvete, nauke i tehnološkog razvoja.
O Centru za biblijsku filologiju
Novi naučni centar na Filološkom fakultetu, na kome sad radi profesor Rodoljub Kubat, objedinjuje dve discipline – biblijsku filologiju koja se bavi stanjem biblijskog teksta i njegovim tumačenjem u kontekstu tekstološki relevantnih pojedinosti i hermeneutiku koja proširuje domen tumačenja. Kako se preksinoć čulo, glavni cilj Centra je „svestrano i naučno utemeljeno razvijanje izučavanje Biblije sa primarno filološkog stanovišta, koje je samo po sebi otvoreno za različite pristupe“.
– Novi Centar osnovan na početku nastavne sezone predstavlja potvrdu da Filozofski fakultet nije samo nastavna nego i naučna ustanova. Iako Centar pripada klasičnim naukama, bavi se tema multidisciplinarno i interdiciplinarno, što je način rada celog našeg fakulteta. Centar je osnovan kao izraz želje da se svestrano i naučno izučava Biblija sa filološkog stanovišta, pogotovo što u Srbiji prevođenje Biblije nikad nije pridobilo neko veće intelektualno interesovanje, kao ni njeno čitanje i izučavanje, niti su svi njeni postojeći srpski prevodi dovoljno izučeni, naglasili su prodekan za nastavu Filozofskog fakulteta Nataša Jovanović Ajzenhamer i profesor Nenad Ristović.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.