Koja dokumenta najčešće prevode sudski tumači? 1foto (BETAPHOTO/MINISTARSTVO SPOLJNIH POSLOVA SRBIJE)

Pisano prevođenje je veoma širok pojam. Prevodioci se u svom poslu susreću sa raznim vrstama tekstova, iz najrazličitijih oblasti. Nekada su to uskostručni tekstovi i naučni radovi za koje im je potrebna konsultacija sa stručnjacima iz te oblasti.

Zbog toga oni sarađuju sa svojim kolegama iz inostranstva i imaju širok krug poznanika koji su stručnjaci iz raznih oblasti, kako bi jedni drugima mogli da asistiraju kada je prevođenje stručnih pojmova u pitanju.

Ipak, sudski tumači najviše se bave prevođenjem dokumenta koji se prilažu nekoj zvaničnoj instituciji, kako što je ambasada, sud, strani univerzitet itd. Tačno je i da sudski tumači dobijaju da prevedu najrazličitije tekstove, ali što se učestalosti tiče, ipak se neka dokumenta češće pojavljuju od drugih. Pošto su ih sudski tumači prevodili već puno puta, prevođenje se radi veoma brzo.

Već imaju gotov model u koji unose nove podatke. Najčešće se prevode lična dokumenta, tj. pasoši, potvrde prebivališta, izvodi iz matične knjige rođenih i venčanih itd. Pored toga, veoma često se prevode potvrde iz banaka, finansijski izveštaji kompanija i druga poslovna dokumentacija. Školovanje u inostranstvu zahteva i pripremu tražene dokumentacije radi apliciranja za mesto na redovnim ili postdiplomski studijama, ili za dobijanje stipendije.

Za ovu priliku sudski tumači prevode dokumenta koja svedoče o prethodno stečenom obrazovanju. Tu su svedočanstva i diplome srednjih škola, transkripti ocena na fakultetu, kao i stečene titule i zvanja. Pored svih ovih navedenih dokumenta, treba priložiti i svedočanstva o raznim postignućima u konkretnoj oblasti, koja će biti od velike pomoći kada je ostvarivanje prava na stipendije u pitanju.

Sudski tumači prevode dokumenta koja svedoče o osvojenim nagradama na međunarodnim takmičenjima, kao i potvrde o sudelovanju na naučnim skupovima i slično. Sve ono što je od koristi u konkretnom predmetu treba dati sudskom tumaču na prevođenje i priložiti sa ostalom dokumentacijom, kako biste imali što bolje izglede za školovanje u inostranstvu.

Kako samo ime ovog zvanja kaže – sudski tumač prevodi sve vrste pravnih i sudskih spisa i dokumenata. Tu spadaju punomoćja, molbe, žalbe, presude, ugovori, rešenja itd. Štaviše, kada je dokumentacija koja se prevodi pravne prirode neophodno je da prevod bude overen od strane sudskog tumača. Isto važi i u obrnutom slučaju, tj. kada se pravna dokumentacija na stranom jeziku prilaže domaćim sudovima, te ona mora biti prevedena na srpski jezik. Svakako, prevod mora na sebi da ima službeni pečat ovlašćenog sudskog tumača.

U pravnu dokumentaciju spadaju i sve vrste ugovora. To mogu biti ugovori o saradnji među kompanijama, kupoprodajni ugovori, ugovori o najmu nekretnina i drugih dobara. U zavisnosti od toga kome i kojim povodom ih treba priložiti, njihove prevode treba da overi sudski tumač.

Bilo kakva vrsta ostvarivanja nekog prava u stranoj zemlji podrazumeva i da treba priložiti traženu dokumentaciju. Na primer, propratna pisma i pisma preporuke u nekim slučajevima već mogu biti napisana na stranom jeziku, tako da prevod kod sudskog tumača nije potreban. Ipak, sve vrste potvrda koje izdaju domaće institucije, neophodno je prevesti na strani jezik. Naravno, ne može da ih prevede bilo koji prevodilac, već isključivo jedan od onih koji nose zvanje sudskog tumača.

Pojavljivanje na simpozijumima, konferencijama, sajmovima, prezentovanje naučnih radova ili prikazivanje rada svoje kompanije radi proširenja tržišta – sve su ovo prilike u kojima obimnije tekstove treba prevesti na strani jezik. Ipak, tada vam neće biti potreban prevod koji je overio sudski tumač. Pisani prevod može uraditi bilo koji prevodilac.

Ukoliko ste i sami dobar poznavalac tog stranog jezika, tekstove možete samostalno prevesti. Međutim, u važnim prilikama nemojte padati u iskušenje samostalnog snalaženja, pogotovo ako niste vrstan poznavalac stranog jezika koji je u pitanju. Angažujte iskusne prevodioce i budite bez brige. Još bolje, angažujte sudske tumače za izradu prevoda bez pečata, jer tako znate da će vaš tekst prevesti najbolji prevodioci za taj strani jezik.

Sudski tumači imaju iskustva i tokom svog rada više puta su prevodili dokumenta koja se prilažu nekoj ustanovi. Na primer, ukoliko aplicirate za vizu neke strane zemlje, sudski tumač već zna u kakvoj formi treba da predate overen prevod nekog dokumenta. Pošto je spisak tražene papirologije unapred poznat, za sve isti i retko se menja, sudski tumač se susretao sa istim zahtevima već mnogo puta. Tako da, kada predajete overen prevod znate da je sa tim dokumentom sve u redu i da vas neće vratiti zahtevajući adekvatnu dopunu dokumentacije.

Prilike u kojima vam mogu zatrebati usluge sudskih tumača su razne. Svaki put kada vam neka zvanična institucija ili ustanova zatraži da priložite overen prevod nekog dokumenta – tada treba da se obratite ovlašćenom sudskom tumaču za strani jezik koji je u pitanju. Postoji veći broj sudskih tumača čije usluge ćete pronaći na veb-sajtu Oglasiko i to za veliki broj stranih jezika. Tu ćete videti sve neophodne informacije i kontakt podatke, kako biste mogli da se dogovorite sa njima u vezi sa prevođenjem vaših dokumenata. Oni će vam reći za koliko vremena će prevod biti gotov i kada možete da ga preuzmete.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari