Malović na ruskom, Pavić na persijskom 1

Roman “Jedro nade” Nikole Malovića, koji govori o fenomenu najpoznatijeg modnog dezena (mornarske majice) na svetu, četiri godine nakon objavljivanja u Srbiji (“Laguna”), pojavio se na ruskom jeziku u prevodu Ane Rostokine, pod naslovom “Parus nadežd?”.

„Iako trenutno radim na prevodu na engleski jezik, mislim da ga zapadni um neće shvatiti, a ruski hoće“, kaže Malović, dodajući kako je radnja romana smeštena u barokni, bajkoviti grad Perast, u Boki Kotorskoj, jedinom fjordu na Mediteranu. „Glavni junak romana Nikola Smekija je ambiciozni modni industrijalac iz Barija, koji se na poziv gradonačelnice vraća u Perast, grad svojih predaka, da bi ponovo pokrenuo tradicionalnu proizvodnju mornarskih majica.

Kroz ljubavnu priču u zvanično najlepšem zalivu na svetu opisujem doba u kojem potpuno zavisimo od tehnologije. “Gugl” je evoluirao i preuzeo ulogu “Boga”, pa nadgleda sve i svakoga. “Jedro nade” uvodi čitaoca u finale tvrdnjom da je Kristifor Kolumbo bio poreklom Jevrejin, jer je čudno da na tri broda 1492. nema katoličkog sveštenika, ali ima Luisa de Toresa, tumača za hebrejski, što baca novo svetlo na nama znanu istoriju“, objašnjava Malović.

U Iranu je nedavno objavljen “Hazarski rečnik” Milorada Pavića na persijskom (farsi) jeziku, saopšteno je iz “Legata Milorada Pavića”. Teheranski izdavač “Nashre Markaz” knjigu je preveo sa francuskog jezika. S obzirom da se multikulturalni i multireligijski roman “Hazarski rečnik” (1984) sastoji od crvene (hrišćanske), žute (jevrejske) i zelene (islamske) knjige, i da je preveden na 40 jezika, može se smatrati da je konačno, sa prevodom na persijski, dobio prvi put svoj zeleni, islamski “original”.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari