U organizaciji Narodne Biblioteke „Stevan Samardžić“, u Pljevljima je nedavno održana književna tribina „Novo čitanje Meše Selimovića“, na kojoj je o romanu „Derviš i smrt“ govorila magistarka književnih nauka Nadija Rebronja.

Narodna biblioteka je organizovanjem tribina „Novo čitanje“ unijela i novu svježinu u kulturni život Pljevalja. „Ovo je četvrto po redu „Novo čitanje“ koje naša biblioteka organizuje u poslednje tri godine. Nadamo se da ćemo animirati mlade generacije da se vrate dobrim, starim, klasicima. Do sada smo organizovali tribine posvećene: Miodragu Bulatoviću, Borislavu Pekiću i Danilu Kišu.“, istakla je Stanojka Ljiljanić, direktorica biblioteke „Stevan Samardžić“.

O jednom od najvećih književnika ovih prostora Meši Selimoviću, govorila je i bibliotekarka Marija Knežević. „Samo se figurativno može reći da su to stranice, to su djela umjetničke cjeline izuzetne vrijednosti i vanredne umne ljepote i sklada. Iste bi se osobine mogle pripisati i izgovoriti i za samog pisca, koliko je pomenute atribute zaslužio kao umjetnik, toliko je iste zaslužio i kao čovjek, za malo koga se može reći da je imao fantastičan osjećaj za mjeru, kao štro se to može reći za Mešu Selimovića čija otmenost, sasvim prirodno izvire iz dubine njegovog bića i iz ukupnog sklada njegove ličnosti“, istakla ke Kneževićka. Nadija Rebronja približila je svim prisutnim roman „Derviš i smrt“, ali iz drugih uglova, koje čitaoc bez stručne pomoći ne može do detalja shvatiti.

– Svako ko je čitao roman „Derviš i smrt“ već na početku prvih nekoliko riječi koje ste vi upravo čuli, primijetio je citate iz Kur’ana i zapitao se otkud oni u jednom savremenom romanu. Neposredno nakon što se roman pojavio bilo je puno polemika i otvorena je još tad ta dilema: šta zapravo ti citati u samom romanu znače. Neki su i napadali Mešu Selimovića zbog toga, neki su zlonamjerno kazali da roman propagira nekakvu dogmu, pa se on onda branio, desilo se i to da ga je napala Islamska zajednica BiH, optužili su ga zato što je mijenjao i skraćivao određene dijelove iz Kur’ana, zanimljivo je šta je on u tom trenutku odgovorio u jednom intervjuu, koji je dao listu Preporod. On je rekao da je napravio jednu stilizaciju tih dijelova zbog toga što u tom trenutku nije postojao valjan prevod i da je njegova namjera bila da napravi nešto originalno, između ostalog istakla je Nadija Rebronja.

Pored pisanja poezije i književne kritike, Nadija Rebronja se bavi i prevođenjem poezije sa nekoliko jezika. Dobitnica je više nagrada na festivalima mladih autora za poeziju i književnu kritiku na prostoru bivše Jugoslavije. Poezija joj je zastupljena u nekoliko antologija južnoslovenskog i balkanskog prostora. Poeziju je objavljivala i u časopisima i zbornicima u inostranstvu, u prevodu na engleski, španski, italijanski, francuski, turski, persijski, makedonski i slovenački. Nadija Rebronja je magistarka književnih nauka i doktorantkinja nauke o književnosti na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Asistentkinja je na Državnom univerzitetu u Novom Pazaru.

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari