Koliko naša kultura polaže na prevođenje klasične književnosti, i koliko vremena prolazi dok se ne pojave prevodi koji odgovaraju duhu novog doba?
Kad bi se samo malo istražilo, došlo bi se do poražavajuće činjenice da je, za razliku od značajnog dela sveta, u Srbiji prevođenje klasičnih dela retko.
I o prevodiocima se retko govori, pa je javnost jedva i svesna kakav je događaj u kulturi kad joj se dese knjige u kojima prevod antičke baštine pulsira ritmom nove epohe.
Bezvrednim bestselerima uprkos, međutim, te knjige pobeđuju svaku kulturnu zaparloženost i uspevaju da svojom vrednošću tiho ali neumitno stvaraju podlogu za sledeće naraštaje koji će, nadajmo se, umeti više da ih cene.
Pred nama se nalazi baš takva jedna knjiga – Sofokle i njegova Antigona: stvaralac i tragedija kroz vekove.
Izdavač je beogradski NNK Internacional a autor je Gordan Maričić, profesor antičke književnosti na Odeljenju za klasične nauke Filozofskog fakulteta u Beogradu.
Ekskluzivnost ove knjige je ne samo u sintezi prikaza Sofoklovog života, osvetljenog iz bogato citiranih izvora, već u tome što je u njoj objavljen novi prevod jedne od najznačajnijih klasičnih drama – tragedije Antigona.
Maričić, poznat ne samo kao univerzitetski profesor već i kao odličan prevodilac mnogih antičkih drama sa starogrčkog, odlučio se na poduhvat novog prevođenja Antigone inspirisan rečima Slobodana A. Jovanovića (1911-1991), autora Francusko-srpskog rečnika, pisca pozorišnih kritika i studija, koji je govorio da bi na svakih pedeset godina trebalo da se pojavi novi prevod nekog klasičnog dela. Čak i da svaka generacija treba da ima svoj prevod klasika.
A kada je prvi put na srpski jezik prevedena Sofoklova Antigona?
Bezmalo pre jednog veka!
Prvi moderni srpski prevod, piše Gordan Maričić u završnoj belešci pod nazivom Naposletku, uradio je Miloš N. Đurić 1922. Prevod je preštampavan mnogo puta dosad, a poslednji put ga je koristio Jagoš Marković 2012, kad je Antigonu postavio na scenu Narodnog pozorišta u Beogradu.
I, evo, pred nama nove Antigone, Sofoklove drame koja u Maričićevom prevodu treperi na dašku novog vremena, spremne da ponovo inspiriše umetnike.
Svežina srpskog u Maričićevom prevodu pokazuje koliko je vreme antike umreženo u savremeno doba, i otkriva mnoge tajne jezika koji kao živa materija mitove što vekovima traju prilagođava savremenosti.
U (n)ovoj Antigoni na srpskom ponovo se potvrđuje još jedna misao Slobodana A. Jovanovića, poznata prevodiocima: „Niko ne poznaje svoj jezik tako dobro kao onaj ko se nosio s tuđim jezicima“.
Maričić to zna, i oseća da nove generacije traže „neki novi ključ za razumevanje, neku vrlinu sa kojom će se poistovetiti“.
Zato pronalazi najbolju ravnotežu i daje razumljiv, dirljiv ali snažan prevod Sofoklove tragedije u prozi. Uspevajući u svom naumu da „ne ubije pesnika ni u Sofoklu, ni u sebi“.
Pored novog prevoda Antigone, u knjizi Sofokle i njegova Antigona… dat je pregled Sofoklovog života i dela, sa akcentom na dramama (od ukupno 123 samo sedam ih je sačuvano u celini) zbog kojih se on i danas nalazi u samom vrhu svetske književnosti i uzor je mnogim piscima.
Sofoklova slava krenula je još u antičko doba – bio je omiljeni Sokratov tragediograf, a Aristotel ga je smatrao najboljim piscem tragedija.
Dokaze za to pruža i ova knjiga Gordana Maričića, koja potanko govori o dugovekovnoj, i novovekovnoj recepciji i drugih Sofoklovih drama. Ali jedna je jedina, i besmrtna, s razlogom: Antigona.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.