Dolaskom kineske kompanije Srbija Ziđin Koper u Srbiju, u Majdanpek su došli i kineski državljani koji od decembra 2018. godine žive i rade u ovom rudarskom gradu. Kada ne rade i imaju dovoljno slobodnog vremna, pojedini od njih, otkrivaju lepote Srbije, među kojima je i srpska kuhinja.
Kinezi nisu česti gosti u majdanpečkim kafanama, ali vole da pojedu roštilj i ribu. Piletina je takođe izbor, a pomfrit je obavezan detalj, jedu ga uz sve, saznajemo u jednoj od majdanpečkih kafana.
-Najčešće dolaze posle plate i tada naručuju piletinu, roštilj, rečnu i morsku ribu, domaće kobasice. Vole i grilovane pečurke, povrće. I pomfri, koga naručuju uz sve što jedu – kaže za Danas Zoran Rodić, vlasnik jedne majdanpečke kafane u koju svraćaju kineski radnici Ziđina.
Uobičajene srpske specijalitete Rodić korišćenjem slatko-ljutih preliva koje pravi po savetu kuvara koji ima iskustvo sa kineskom kuhinjom, prilagođava kineskim gostima.
I to im u potpunosti odgovara, pokazalo je dosadašnje iskustvo sa gostima iz Kine.
U ovoj kafani jelovnici su kao i kod svih drugih na srpskom i engleskom, ali to ne smeta ni gostima iz Kine, a ni vlasniku i osoblju kafane.
-Nisam razmišljao o tome da nazivi jela i pića budu napisani i na kineskom, jer nema potrebe. Obično među njima ima nekog ko govori srpski ili engleski, a tu je za prvu pomoć i translejter na telefonima. A počeo sam i ja da učim kineski, makar osnovne reči koje se tiču hrane. Sporazumevamo se, eto, na više jezika bez problema na obostrano zadovoljstvo – priča nam Rodić.
U razgovoru sa Majdanpečanima nezvanično saznajemo da su u gradu dva objekta u kojima se deo kineskih radnika hrani i koja, kako se pretpostavlja pripadaju kompaniji, ali i da se veći deo njih hrani u stanovima i zajedničkom smeštaju.
S obzirom na to da se ugostiteljski radnici prilagođavaju tražnji i klijenteli, verovatno bi i majdanpečke kafedžije, da ima više kineskih gostiju, razmišljale o tome da imaju jelovnike i karte pića na kineskom.
Za sada je, kako to reče naš sagovornik, sasvim dovoljno znanje engleskog, srpskog i kada zaškripi pomoć translejtera.
Ukoliko gostiju iz Kine bude više, može se dogoditi da ugostitelji i trgovci svoje ponude ispisuju i na kineskom.
Uostalom to nije neuobičajeno, jer su na primer u susednom Kladovu, koje godinama unazad u velikom broju radi kupovine u tamošnjim marketima i obroka u hotelima i restoranima posećuju Rumuni, natpisi u prodavnicama i jelovnici u restoranima na srpskom, engleskom i rumunskom.
Više vesti iz ovog grada čitajte na posebnom linku.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.