Knjiga izabranih priča Samante Šveblin Ptice u ustima od nedavno može da se čita na srpskom jeziku u prevodu Branka Anđića, sa etiketom zrenjaninske Agore.

Samanta Šveblin jedna je od najznačajnijih mlađih argentinskih autorki, istovremeno cenjena kod kritike i popularna među čitaocima, a izdavač najavljuje njeno gostovanje na novosadskom Prozafestu, od 22. do 25. aprila, kao i njeno predstavljanje u u beogradskom Institutu Servantes, 23. aprila. „Samanta Šveblin veruje u dobru, zanimljivu, podsticajnu književnost, a užasava se dosadne. Pred čitaocem je izbor iz njene dve knjige priča, Ishodište nereda i Ptice u ustima, koje se opasno približavaju utopiji savršene knjige. Šveblin je postala najoriginalniji i najjači glas savremenog mladog pripovedaštva ne samo Argentine nego možda i čitave Latinske Amerike. Pripovetke Samante Šveblin prevedene su na petnaestak jezika i zanimanje za njeno delo, kako među širokom publikom, tako u akademskim krugovima i dalje raste“, napominje, između ostalog prevodilac. „Svi tekstovi Samante Šveblin više su nego uzoriti: onako kako su to priče Rejmonda Karvera ili Gabrijela Garsije Markesa. Dobro korišćenje šturog, direktnog jezika bez prideva stvara to osećanje dvostrukog dna, postojanja nečeg (pretećeg?) neizrečenog i neizrecivog, ali dubljeg i važnijeg, što prezire blagoglagoljivost i hod u mestu. Možda je sve to samo drugo ime za književnost o suštini stvari“, dopisuje Anđić.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari