Kurti: Nemam problem da pričam na srpskom, prevod u institucijama kasni zbog manjka prevodilaca 1Aljbin Kurti Foto: EPA-EFE-ERMAL-META

Centar za humanitarni dijalog i Kancelarija poverenika za jezike u saradnji sa Međunarodnom organizacijom za migracije (IOM) organizovali su okrugli sto pod nazivom „Kosovo kao višejezično društvo“, sa ciljem da se razgovara o višejezičkoj praksi u javnim institucijama na Kosovu. Današnjem okruglom stolu prisustvovao je i kosovski premijer Aljbin Kurti.

Na primedbu urednice portala Gračanica online, Anđelke Ćup da se Zakon o upotrebi jezika na Kosovu ne poštuje dovoljno, te da je zbog toga novinarima koji izveštavaju na srpskom jeziku onemogućeno da profesionalno rade svoj posao, kosovski premijer je odgovorio da u institucijama nema dovoljno predvodilaca i lektora i da se kasni sa prevodom, ali da to nije zbog nedostatka političke volje.

„Niko u našoj vladi, od strane ministara mog kabineta nema nikakvog cilja da time što ne prevedemo na srpski neko saopštenje, dajemo neki politički znak ili političku svrhu toga. Ponekad imamo razne nedostatke, ali ti nedostaci ne znači da mi tlačimo nekoga politički. Mislim da možemo da sarađujemo, da imamo što više prevoda, ja to i želim i volim. Imam za to i spremnosti i interes, ali treba saradnja, jer nema dovoljno dobrih prevodilaca“, rekao je Kurti na srpskom jeziku.

On je na konstataciju urednice portala Gračanica online da su ponekad prevodi na srpski jezik loši i nerazumljivi i da nemaju nikakvog značenja kada se pročitaju, odgovorio da su to tehnički nedostaci, te da nemaju nikakvo političko značenje.

„Evo ja sada pričam na srpskom. Nema nikakvih problema da ja pričam sa vama na srpskom. Ja vam nikada neću reći na ciničan način: naučite i vi albanski. Ja mislim da što više jezika čovek zna, to je mnogo bolje. Mislim da i vi znate albanski, bilo bi mnogo bolje, ali ja nikada neću reći vama: naučite albanski, jer je to vaše opredeljenje. Mislim da je potrebno, mislim da bi bilo dobro, ali ipak to su pojedinci koji odlučuju. Mi ćemo osigurati prevod na sve jezike, ali ne možemo sve to odmah, jer nam trebaju dobri prevodioci i mi radimo puno, pa puno toga i kažemo i nije baš lako prevesti sve to za kratko vreme“, naveo je Kurti.

Današnjem okruglom stolu pored kosovskog premijera, prisustvovali su i drugi predstavnici kosovskih institucija, šef misije OEBS-a Majkl Devenport, predstavnici UNMIK-a i Evropske unije.

Zakon o upotrebi jezika na Kosovu, po kome su srpski i albanski službeni jezici, usvojen je 2007. godine, njegovo poštovanje je zagarantovano tačkom 5. Ustava Kosova, podseća Gračanica online, ali je njegovo poštovanje u praksi i dalje nedovoljno. Na političkim događajima često nedostaje prevod na srpski, a većina ministarstava ne šalje saopštenja i najave aktivnosti na drugom službenom jeziku.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.

Komentari