Fraza „Et tu, Brute?“ koju je koristio Vilijam Šekspir u svojoj čuvenoj drami „Julije Cezar“, a koja se odnosi na deo kada Cezar umire, postao je sinonim za izdaju u modernim vremenima zbog popularnosti i uticaja drame.
Ipak, smisao znamenitih poslednjih reči Gaja Julija Cezara: „καὶ σύ, τέκνον“, koje se kod nas najčešće prevode kao: „(Zar) i ti, sine (Brute)?“, doveden je u pitanje u novijim radovima poznavalaca starogrčkog jezika.
Novo čitanje navodno poslednjih Cezarevih reči u potpunosti menja smisao poruke koju je umirući diktator gotovo proročki uputio svom krvniku: „I ti, ćeš ovako (završiti) mali!“, ili nešto slikovitije: „Vidimo se u Hadu, mališa!“, piše Evoluta.
Takođe, u članku koji je objavio Kembridž, poslednje reči Julija Cezara prevedene su kao – „I ti ćeš, sine, umreti“.
S tim u vezi, izraz καὶ σύ (kai su) često se javlja kao deo kletve, proklinjanja, dok imenica τέκνον (teknon) u osnovnom prevodu znači dete, mlado biće, i ne odnosi se isključivo na potomka.
Sa druge strane, čak ni u samoj predstavi navedene reči nisu Cezareve poslednje, jer on posle uzvikuje „Onda padni, Cezare“ pre nego što konačno umre.
Sve u svemu – latinska interpretacija ove fraze Vilijama Šekspira, Et tu, Brute? („I ti, Brute?“), u drami Julije Cezar je poznatiji oblik u modernoj kulturi, ali se ne nalazi u antičkim izvorima.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, ali i na X nalogu. Pretplatite se na PDF izdanje lista Danas.